Poetry

Untitled (1)

【無題】
玫花鳥吵林,葉落遠微音。
豈可樊籠制,飛騰未有擒。

2016.09.02

Poetry

Wayfaring Stranger

【流浪客】
吾乃貧窮流浪客,悲哀紅塵就闖蕩。
無病無辛無危險,此要去之仙地方。

去那兒看見父母,將歸家不再遨遊。
只是穿過黃泉路,只是回到交故舊。

已知烏雲來徘徊,道途陡峭而嶇崎。
但面前田野美麗,疲憊眼不再垂涕。

去那兒看見父母,說到時等待收留。
只是穿過黃泉路,只是回到交故舊。

2015.11.25

Note: This is a translation of the folk song, “Wayfaring Stranger”, after the Neil Young cover version.

Poetry

Bidding Farewell to Secretary Yun at Xie Tiao Villa in Xuanzhou

Bidding Farewell to Secretary Yun at Xie Tiao Villa in Xuanzhou
by Li Bai

Yesterday left me, I couldn't hold it back.
Today vexes me, won't cut me any slack.
Autumn geese are sent off by distant wind,
On the terrace I raise my cup to them again.
Your writing has the Jian'an spirit,
And Xie Tiao's fresh creative eyes.
We both seek soaring thoughts,
As if we'd grasp the moon up in the sky.
Cut the river with a knife, yet the waters still flow,
Raise this cup to cease worries, but all they do is grow.
In this life it's like nothing's as we hope,
In the morning I'll let my hair down and untie my boat.

2018.07.04

A translation of 《宣州謝朓樓餞別校書叔雲》by Li Bai. Original text:

棄我去者,昨日之日不可留。
亂我心者,今日之日多煩憂。
長風萬里送秋雁,對此可以酣高樓。
蓬萊文章建安骨,中間小謝又清發。
俱懷逸興壯思飛,欲上青天覽明月。
抽刀斷水水更流,舉杯銷愁愁更愁。
人生在世不稱意,明朝散髮弄扁舟。


Poetry

Homesick for Autumn

【感故鄉之秋令】
風涼日短枝成赤,屋暖宵長本尚包。
舊地昔時心召喚,今天現處腦譏嘲。

2015.10.27

Poetry

To Mrs. Teng

【贈滕良師】
古道吾迷君導我,荊榛滿目君通我。
嗟乎遇岔路分途,這擔誰能幫負荷。

2014.03.10

Poetry

Plum Branch

【枝梅】
枝梅成矣
庶士踱䢨
擲之其趾
不意我心兮

枝梅成矣
庶士踱䢨
擲之其側
不知我心兮

枝梅成矣
庶士踱䢨
擲之其首
不感我心兮

2014.02.24

Poetry

Nie Yin

【聶隱】
黑白衛臨門,弓彈噪鵲夭。
神人尋少見,聶隱跡全消。

2014.03.05

Poetry

Thoughts (1)

【所懷一首】
青遙白近失人琴,友信朋車老弗臨。
孰想天淵多萬里,周圍奏樂不知音。

2014.10.19

Poetry

Worry

【憂思】
夜夜相思汝,到底何處夫。
維窗幽思雨,有酒不愈苦。

2014.03.04

Poetry

Winter Sleep

【冬眠】
更深凍幣凝天墨,水靜草皤樹滿淞。
鳥獸無聲安熟寐,遙遙隱耳一鳴鐘。

Date Unknown