New Year: The Plan for 2024

With the new year, Wuxia Wanderings enters its seventh year, which may prove to be the last, I don’t know. 2023 was a bad year for me, no energy, mental health deteriorating. But despite only publishing 19 posts las year, the views continued to climb. This is a very niche site, and most pageviews occur only on a handful of the more popular posts, such as the article about the flame stick, the translation list, and the Romance of the Three Kingdoms buyer’s guide. 2023 saw 45,222 views total, up from 35,859 in 2022. The site averages around 100 views a day, give or take.

This year, in effort to expand my reach and because I like layout and design, I plan to focus most of my wuxia attention on a wuxia magazine, to feature original fiction, articles on wuxia and xianxia, chapter summaries of novels, and maybe some translations of some public domain works.

I envision the magazine for readers and writers of wuxia, xianxia, or any other Chinese historical (real or made up) fiction, though with emphasis on wuxia. The articles will be about things that people looking to write their own fiction might need to know, and also things that readers and writers alike will be interested in. It’s my attempt to present the genre of wuxia as I know it to a wider audience.

At first I’ll just be writing everything myself as I can’t afford to pay contributors. But if the magazine picks up some traction then hopefully in the future I will be able to afford to pay others to contribute (so this will not be a free publication). I would like the magazine to be a home for original wuxia fiction.

This is just a quick mockup to give an idea of what I have planned. Nothing here is final. I take inspiration from wuxia and Western pulp fiction magazines.

In conjuction with the magazine, I plan to focus this year on my own original fiction, and also on a “crash course” guide to writing wuxia fiction. I just want to get more information out there so that more people who maybe only know wuxia through film and TV can be better equipped to write their own. I’ve talked about such a guide before. It will have practical information that anyone writing wuxia, xianxia, etc. would need to know. Like terms of address, the Chinese time system, major wuxia tropes, weapons, character archtypes, and so on. A quick start guide, if you will.

Venomous Schemes by Ximen Ding

As far as other projects go, I do want to finish the Nangong Xue novel translation I’m about halfway done on. Before that though I’m going to do a Ximen Ding translation of one of his Twin Amazing Hawk Constables novels: Venomous Schemes. That should be starting this month. I just want to get the second chapter translated before I begin, and it’s a pretty long chapter. This is a whodunnit wuxia mystery, but with a different vibe from such series as Wen Rui’an’s Four Great Constables or Gu Long’s Chu Liuxiang or Lu Xiaofeng series. That translation will start in probably a week or so.

That’s all I have planned for 2024 at the moment. It’s enough. The magazine and my own fiction writing will take up the bulk of my time, I suspect. I’d like to do another Snowblade Vagabond novel if I can muster the energy for it, cause those are fun to translate. I’ve got a Yun Zhongyue novella that I’m just about halfway done translating, but I don’t know if I will finish it. I also have some novel excerpts I did years ago that I’d like to finish editing so that I can post. I have a some other excerpts and half-finished story translations that have never seen the light of day. I’d like to get those out eventually. But I don’t know. If this year goes how last year went, then this might be the last year of Wuxia Wanderings altogether. But the above is what I’d like to get done this year if I can.

Comments are always welcome. Everyone is also welcome to the Discord server.


Lychees, Poetry, Xianxia, and the future of this site

It’s lychee1 season in Taiwan and the season is not a long one. I swear they’re only in season for like a week or two and then you can’t find them anymore, replaced by longans.2 Now longans are good, but they’re no lychee. Lychees have this floral flavor to them that is just unmatched. Longans are good, but they lack that floral note and have a lighter flavor. Those damn things seem to last the rest of the summer, while the superior lychee is here and gone.

The we bought recently are of the “glutinous rice ball” variety 糯米nuòmǐ荔枝lìzhī, so named because of their resemblance to sticky rice balls. These have seeds that are atrophies slivers, leaving more succulent flesh. Besides the normal “traditional” variety with its fullsize seed, there’s also the “jade purse” variety 玉荷包荔枝yù hébāo lìzhī, which has a seed in between the size of the other two. They’re all good though.

Read more

Back to My Roots

Recently I’ve been kinda burnt out on wuxia and have given it a rest and gone back to my first love: westerns.

Ever since I was a little kid with my cap gun revolvers watching Rustlers’ Rhapsody I have been into westerns; I take after my dad that way. Like most people, I know westerns for the most part from film and TV, but I have been exploring more of the literary side of westerns, which like wuxia, is where the genre started.

The parallels between the two genres do not end there. A long time ago I noticed the similarities between the two genres—I suspect that it was these similarities that unconsciously drew me to wuxia in the first place—and for years now I have wanted to write about them in detail. I have begun working on such a book. I think this wil be my formal introduction of wuxia to the Western public. Everyone knows about westerns, so comparing the similaritites and differences between it and wuxia ought to be a good way to illustrate wuxia as a genre.

Read more

The Blue Whisper, Mermen, and Ashes of Love

Recently I’ve started watching a couple xianxia romance dramas and have a few things to say about them. I started with Ashes of Love, which I never got around to watching back when it first came out. I like Yang Zi but hadn’t watched any of her dramas (meaning I liked her cause she’s pretty lol) but I’m a bit hyped for Immortal Samsara (whenever that’s coming out), so I thought I’d watch Ashes of Love first. Then I decided to give The Blue Whisper a chance. I’d seen a lot of tweets about it recently but I’m usually not into these kinds of shows to be honest, so I just went on. Anyway, I did give it a shot and I’m already hooked.

So let me talk about The Blue Whisper first, since I like it a lot more. The acting is too hammy in Ashes of Lovel; not a fan of the cutesy voices and everyone has their acting dialed up to eleven. Especially that celestial realm empress. Looks like her eyes are going to pop out of her head. Back it down a few notches, fellas.

The Blue Whisper is more to my taste. I have no idea where the English title comes from because the Chinese title has nothing to do with that. Maybe it will become clear later. The Chinese title is 驭鲛记之与君初相识, which I would translate as A Tale of Merman Taming: When I first Met You. 驭 (yu) means to control or to drive, as in drive a carriage or control an animal. Ride dragons. Control swords (sword kinesis). In the drama they use the word 馴 (xun) to talk about taming the merman, and tame is precisely what it means. So the “control” in the title to me has a more domineering feel to it than “tame”, which fits the tone of the drama, in my opinion.

Read more

What I’ve Been Working on Lately

Recently my interest in wuxia has ebbed somewhat, though I am still reading it. I’ve been jumping around a lot between other things, though, reading about Daoism, especially its terminology, reading a lot of sinology papers, especially those by Edward H. Schafer. His papers and books are treasure stores of information, and he contributed a lot of both precisely defining words and advocating for precision in translating, which I have also been thinking about a lot lately. With his writing, the footnotes are invariably more interesting than the main text (though the main text is interesting too). I’m the type who always wants more info about whatever I’m looking into.

I’ve also been reading up on Medieval Chinese, the Chinese spoken during the Northern & Southern Dynasties and the Tang dynasty. Trying to learn how to pronounce it. Been reading dictionaries every day, but that’s not new. Not too long ago I bought Paul W. Kroll’s A Student’s Dictionary of Classical and Medieval Chinese, which I got for Pleco. This is really the best Chinese-English dictionary available right now, hands down. Consider this an endorsement. What I like most about it is the precision and detail of the definitions given. Take a look at this entry for 芙 (fu):

Read more

A New Year — a personal look toward 2020

Wuxia Wanderings 2020 entry

A Look Back

When I first started translating back in 2010/2011, I began with old chuanqi stories from the Tang dynasty. It was pretty tough, not least because they were written in Literary Chinese 文言文, which at the time I didn’t even know was a thing. I ended up translating the entire collection known as the Jianxia zhuan 劍俠傳 after finding vernacular Chinese translations of the stories, 33 in all if I remember correctly. I never published it because I wanted to retranslate all the stories from their original Literary Chinese, which I still have not done, except for a few of them.

Soon after that I found online a repository of stories from a wuxia magazine in China, almost ten years’ worth, and I set about translating some of the shorter stories. I selected the stories based on their length, just wanting to get some translations finished so I could post them to my wuxia forum, Among the Rivers and Lakes. Most of the short story translations I have recently posted here I originally translated back then. I have just done some minor editing on them.

In 2020 I plan to translate and post more stories from that repository. One new story is already translated and ready to post. So in a way, then, I plan for 2020 to be a year of going back to my roots, back to the mindset I was in when I first began translating.

My time in the Chinese webnovel scene from 2017-2019 was not a pleasant one, on the whole. Picked up some bad translation habits/techniques that I have only recently begun to shake off. It was weird looking back at old translations and thinking, wow, I’ve actually regressed! I felt my current translating was inferior to what I had done years before. You’re supposed to get better the more you do something, right? Not worse!

Had I picked up bad habits from fellow translators? Or was it just the faster pace expected of webnovel translation making me succumb to what I call “autopilot” translating? Where you just plug in the same translation every time you come across a certain word or phrase rather than take the time to come up with a good sentence that fits the scene you are translating.

Read more

Mistakes

Daughter has been practicing English on her own after school since she started first grade. She had a listening test the other day where Mom said a sentence and she had to write it. She didn’t do very well, which makes sense cause she’s just starting out. But she was disappointed that she got so much wrong.

I told her making mistakes was normal, that if she didn’t it meant it was too easy to begin with. It takes time to get better, but if she continued practicing she’d improve. I pointed out how she was not very good writing Chinese when she started either, but she’s much better now. Every adult would agree with that, that it takes time to improve.

And yet, I totally get her. Whenever I mess up or do something wrong or am corrected I feel bad, feel ashamed, embarrassed, etc. Same way my daughter felt. Why is it so hard to take one’s own advice? Fear of experiencing those feelings has led me to abandoned projects, or not starting them at all. You really do get in your own way sometimes.

So here’s to learning from the younger. Here’s to listening to one’s own advice.